the French expression "comme un lapin (pris) dans les phares d'une voiture" (literally like a rabbit (caught) in the headlights) conveys the same meaning that the English expression 'like a deer caught in the headlights'
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
It is not a French expression, probably a machine or literal translation of "hello handsome".
The literal French translation for "the shoe is on the other foot" is la chaussure est sur l'autre pied. But this expression makes no sense in French - it is an English idiom. A person who heard you saying this in French would only think you were talking about shoes.
The French translation for publishing is édition.
The translation for 'Erica' in French is the same as it is in English.
health but also as expression 'cheers'
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
Take the couple
while improving
"il a attrapé un saumon"
The translation would be vin noir, but I'm not sure such expression is existing in french
It is not a French expression, probably a machine or literal translation of "hello handsome".
It's equivalent to "cute as a button"
headlights are called "les phares" in French.
Translation: Mots de sagesse (Yes, the expression is translated literally.)
It is not a question, and it is not even a French expression, so it needs no answer. It looks like a literal translation of the English "good for you".
Hay fever is "rhume des foins", it's the literal translation of the english expression.