the French expression "comme un lapin (pris) dans les phares d'une voiture" (literally like a rabbit (caught) in the headlights) conveys the same meaning that the English expression 'like a deer caught in the headlights'
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
It is not a French expression, probably a machine or literal translation of "hello handsome".
The literal French translation for "the shoe is on the other foot" is la chaussure est sur l'autre pied. But this expression makes no sense in French - it is an English idiom. A person who heard you saying this in French would only think you were talking about shoes.
God I love this expression. Literally, "j'ai une crotte sur le coeur" translates as "I've got an animal dropping on my heart". Not a pretty sight, right? It's a French Canadian expression meaning "something is weighing on me".
The French translation for publishing is édition.
health but also as expression 'cheers'
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
while improving
Take the couple
"il a attrapé un saumon"
The translation would be vin noir, but I'm not sure such expression is existing in french
It is not a French expression, probably a machine or literal translation of "hello handsome".
It's equivalent to "cute as a button"
headlights are called "les phares" in French.
Translation: Mots de sagesse (Yes, the expression is translated literally.)
It is not a question, and it is not even a French expression, so it needs no answer. It looks like a literal translation of the English "good for you".
caught red-handed