25 is pronounced as ni-juu-go in Japanese and alternatively may be written as二十五 in Chinese characters.
'Chinese people' would be 中国人 (chuugokujin) in Japanese. You may also add たち (tachi) on the end to make 中国人たち (chuugokujintachi).
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.
To say tennis in Japanese.........テニス
メロン is how you say melon in Japanese.
Xinda
manderine is Chinese
Well, you can either just say "Muuran" since it's the Japanese pronunciation of the actual Chinese name (it is a Chinese story after all). Or, you can say 'mokuran', which is the Japanese reading of the kanji in Mulan's name. The kanji for mokuran is 木蘭.
In Japanese it is ryo, in Chinese it is chang.
Origami is a Japanese word, and I don't know how you would say/write it in Chinese.
Momoko is a Japanese name. It is not common in Chinese culture.
Japanese.
Pokemon is not Chinese. Made, originated in Japanese, and created by a Japanese person. So stop saying it's Chinese. Get your facts right. Do not confuse Chinese and Japanese. It's insulting to each culture and Pokemon was not created by the Chinese. To say Japanese and Chinese are the same is like saying Arabs and Israelis are the same. Pokemon is a romanization contraction of the Japanese brand, "Pocket Monsters" (ポケットモンスター Poketto Monsutā), a very common thing in Japan. It's licensed by Nintendo, Creatures Inc., and GAME FREAK, corporations of Japan. Japan also is in charge of Pokemon Co. Get it right.
Chinese has different sounds, lettering, and meanings to their writings. Japanese is the same way but Japanese do borrow the Chinese lettering from the Chinese and but the Japanese do have their own pronunciation for it. They are still different languages.
Hello in Japanese is こんにちは (pronounced "konnichiwa"), in Chinese it is 你好 (pronounced "nǐ hǎo"), and in Thai it is สวัสดี (pronounced "sawasdee").
chinese
Japanese.