You may say 'chimamire no kagidzume,' written: 血まみれの鉤爪
jon cana jon cana jobbie jobbie
Chimamire It also means bloodstained. Put "na" or "no" after it if you want to make it an adjective, ex. "chimamire na kokoro" = "bloodstained heart".
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.
To say tennis in Japanese.........テニス
メロン is how you say melon in Japanese.
bloody moon
jon cana jon cana jobbie jobbie
"Tsumetai tsume" is pronounced tsoo-meh-tai tsoo-meh.
You may say 'kuma no tsume,' written: くまの爪
kabochya nezumi, never heard of one but i imagine its bloody big
I don't think they nice because articels say they can leave serious injuries caused by their claws.
chimajire - "mixed in blood"
"Chidarake na suki" is pronounced chee-dah-rah-keh nah soo-kee.
If you're referring to "sound" as in the body of water, then you may say 'chi no kaikyou,' written: 血の海峡
bloody rose
YuuYake夕焼け
Chimamire It also means bloodstained. Put "na" or "no" after it if you want to make it an adjective, ex. "chimamire na kokoro" = "bloodstained heart".