No dio en el blanco, o falló el tiro, o mala punterÃa.
No dio en el blanco, o fall
Target audience is: público meta.
I believe it would be "yo he estado extrañandote"
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
Sister in law in Spanish is cunada.
How to say "hi" in spanish is Hola. How to say "bye" in spanish is Adios.
i te extrano nena
Target audience is: público meta.
Target practice is: ejercicios de tiro al blanco.
A target is "un blanco." Yes, "blanco" also means "white."
There's actually no Hebrew word that is exactly equivalent to the English word "sin". In Hebrew, instead of sinning, the words describing errors are more closing related to the archery term het (חטא), which means "miss" (as in missing a target). so you would say: to a male: chatata (חטאת), (literally, you missed the target) to a female: chatat (חטאת), (literally, you missed the target)
You could say "perdímos el autobús" or "hemos perdido el autobús".
Anoche me hiciste falta en la cama (So hot it is!)
A literal translation of the target words into Spanish would not produce a sentence with the same connotation as in English. Spanish has no such form that asks for agreement or assent in those terms. The closest approximation is "What do you say?" which in Spanish is, "¿Qué dices?"
You say 'I've missed Half my life' which is short for : "I have missed half my life'
As in some one is not around, do you miss him ¿Lo hechas de menos? Literally - do you make less of him? As in you were shooting at some one and you missed..did you miss him? lo fallaste
"i missed you so much this weekend"
I believe it would be "yo he estado extrañandote"