Well, darling, in Japanese, you can say "my beloved" as "私の愛しい人" (watashi no itoshii hito). Just be sure to use it sparingly unless you want to sound like a character from a cheesy romance novel. Good luck with your sweet nothings!
Timothy does not have any meaning in Japanese. However, it can be written: ティモシー
They sometimes say ダーリン (daa rin), which is Japanese reading of same word. 貴方 (a na ta) is used by females to address their husbands as 'dear, darling'. 愛しい (i to shii) is 'darling, beloved, dear' as an adjective, like 'o itoshi mono yo' could mean 'oh my beloved one', or 'itoshigo' means 'dear child'.
we say Nakagawa if we want to say inside in Japanese.
メロン is how you say melon in Japanese.
To say tennis in Japanese.........テニス
最愛の女性 /sai ai no sho sei/ is a Japanese term which can be translated 'ladylove, beloved woman'.
Either 'aijou' or 'manamusume'
You can say, "My beloved hubby, you are my everything."
beloved = amado (masc.) and amada (fem.)
"patrida mou agapimeni" is "my beloved country"
"beloved man" in spanish is "hombre amado"
'Happy Birthday to my beloved fiancée' may translate to最愛ã®å©šç´„者ã®èª•生日ãŠã‚ã§ã¨ã† (saiai no kon'yakusha no tanjoubi omedetou) in Japanese.
In Japanese, suki means beloved and neko means cat. So Sukineko means 'Beloved Cat'.
"patrida mou agapimeni" is "my beloved country"
No, you can't but instead you can say "My beloved boyfriend
Timothy does not have any meaning in Japanese. However, it can be written: ティモシー
Ukochana siostra.