Quedate alado de la machina de fax!
You can say "fuerte".
quedate
ama de casa
"Oreo" is a trademark of Nabisco, so it would stay "Oreo".
Usually in Spanish, you can't translate names unless they are very common, so in this case it would stay as Lizzy. Hope I helped =)
quedarse en
You can say "fuerte".
mantenerse alejado
quedate
Donde usted permanece?
Motivar-Spanish for motivate
Donde te vas a quedar
Alden.. most names stay the same when translated from English to spanish
Faximil, but also fax is used and actually, it is more common.
disfrute de su estancia
¿Cuanto tiempo te quedaste?
¿Puedo quedarme en casa?