answersLogoWhite

0

-"Tuam sequere naturam "

if the phrase "Be true to yourself" means that you know your values, and are guided in all things by your own conscience.

- "Verum dic tibi ipsi"

if the sentence "Be true to yourself" means that you tell the truth even to yourself, without hesitation.

-"Tibi ipsi fidelis esto"

if the sentence "Be true to yourself" means adhering firmly and devotedly to yourself.

User Avatar

Wiki User

12y ago

What else can I help you with?

Related Questions

How do you translate 'be true to who you are' from English to latin?

The classic phrase Esse quam videri could be translated this way. It literally means "to be as you seem".


Translate to thine own self be true?

Translating to contemporary English "Be true to yourself."


What does Vrais translate from french to English?

true


Can you translate ' c'est vrai' to English?

it's true


What is 'Be true to yourself' when translated from English to Italian?

"Be true to yourself!" in English is Sii fedele a te stesso! in Italian.


What is 'Translate be true to thyself' when translated from English to Italian?

sia allineare a lei


Is it true that Bede wrote his books in English?

No he wrote his books in Latin.


English literature was a relatively recent development as most literature during the Old and early Middle English periods were in Latin or French true or false?

That answer is true.


How do you write Jesus in Iceland?

English Icelandic Jesus jesus~Prince Lion - A True Christian.Source: google translate


Does Legal English relies heavily on Greek terminology?

Legal English borrows heavily from Latin language and phrases. The Romans had established a legal system that was transcribed in Latin.


When did tyndale first translate the bible?

In the year 1526, William Tyndale's vision of an English Bible came true.


What are the and a called in Latin?

AnswerThere are no articles in Latin. ----------------------------True. The English definite and indefinite articles "the" and "a" are more or less place-holders, being less emphatic or specific than "this" (or "that") or "one." The place-holder is not needed in Latin; the same is true of Russian and Chinese.