"Je aimez vous" is grammatically nonsensical, probably a mistranslation. I'm guessing whoever wrote it meant either
Je vous aime. -> I love you.
or
M'aimez-vous ? -> Do you love me?
"je vous en prie ; j'espère que vous aimez ?" more familiarly said: "de rien ; j'espère que ça vous plaît ?"
'je suis en amour avec qui vous êtes' is a transposition or automatic translation of 'I'm in love with who you are'. French speakers would simply say 'je vous aime' or 'je suis amoureux de vous'
I love you too is "je t'aime aussi" in French.
Je t'aime or Je vous aime
Shall I tell you ?
do you like snails?Moi, je n'aime pas les escargots.
vous aime Emma ~love you Emma Je vous aime Emma. ~ I love you Emma. Aimez-vous Emma ~Love you Emma
"je vous en prie ; j'espère que vous aimez ?" more familiarly said: "de rien ; j'espère que ça vous plaît ?"
Aimes-tu (familiar) or Aimez-vous (polite) Aimes-tu le cinéma? Aimez-vous chanter?
Et je ne me soucie pas si vous ne m aimez pas en arriere
Nous je t'aime does not make sense. Nous means "we", and je t'aime means "I love you"If you mean to say "We love you", that would be Nous t'aime (informal), or Nous vous aimez (formal).
1er : je aime tu aimes il\elle : aime nous : aimons vous : aimez ils-elles : aiment
"Love me for who I am"
"je ne vous ... pas" means "I do not ... (to) you".
Je vous ai means "I have you"
je vous aime plus que vous= I love you more than you.
Je vous aime was created in 1980.