qu'est ce qu'un pavillon rouge
meaning -> signification (f), or sens (m)
Bébé, reviens. Toute sorte de fou pouvait voir que j'avais tort, et je ne veux pas vivre sans toi. Note: That's the literal translation into French. However, the grammar is imperfect w/the literal translation. Lyrics are difficult to translate word for word.
lo que means:What?!
The word 'que' is a Spanish term. In English, the word 'que' means 'what.' An example of this is "que pasa" which translates to "what's up" in English.
'What does what?' = 'Que hace que?' (with accents on the 'e' in 'que')
meaning -> signification (f), or sens (m)
pourpre
vous mélangez le jaune et le rouge
Je crois que la couleur est rouge.
vous avez trop le rouge et le blanc de mélange
answer the question in the same yhat you would answer "is it that..." in English. "Est-ce que" is not a complete question but calls for the object of the question. Est-ce que tu as garé la voiture ? is "did you park the car?" Est-ce que la voiture est garée ? is "is the car parked?" Est-ce que la voiture est bleue, ou est-ce qu'elle est rouge ? is "Is the car blue, or is it red?
"Ayt" est une abréviation courante dans le langage courant et sur les réseaux sociaux, souvent utilisée pour signifier "à y être" ou "à y réfléchir". Selon le contexte, cela peut également signifier "aïe" ou exprimer une réaction de surprise ou de douleur. Son utilisation est principalement informelle et peut varier selon les régions et les groupes de personnes.
the standard translation of "would" in French is to use the "subjonctif" tense of the verb (which follows would in your phrase), or of the verb "vouloir" she would buy something (if she could) = elle achèterait (si elle pouvait) or elle "voudrait acheter" I would go to... (if I had enough money) = j'irais (si j'avais assez d'argent) / je voudrais aller .... this is what I would do : c'est ce que je ferais (si ...)
que is who? who is que? q is a letter.
Bébé, reviens. Toute sorte de fou pouvait voir que j'avais tort, et je ne veux pas vivre sans toi. Note: That's the literal translation into French. However, the grammar is imperfect w/the literal translation. Lyrics are difficult to translate word for word.
You meant: ...QUE SEPAS QUE... Quiero que sepas que te estimo --- I want you to know I appreciate you (informal you singular)
To have to....= Tener que.... (I) have to....= Tengo que.... You (singular, informal) have to....= Tienes que.... You (singular, formal) have to.... = Usted tiene que.... You (plural, informal) have to.... = Teneis que.... You (plural, formal)/they have to.... = Tienen que.... We have to.... = Tenemos que....