j'ai rien compris -- I didn't get (understand) anything
This sentence shows an example of the tendency in spoken French to drop the word "ne". The proper sentence is "je n'ai rien compris".
"Je n'ai pas compris" translates as "I did not understand" in English.
Rien de rien - nothing at all
nothing = rien nothing at all = rien du tout
c'est rien /or / ce n'est rien means that's nothing in French.
you misunderstood me: vous m'avez mal compris
"Nothing included!" and "Nothing understood!" are English equivalents of the French phrase Rien compris! Context makes clear which translation suits. The pronunciation will be "rya ko-pree" in French.
"Je n'ai pas compris" translates as "I did not understand" in English.
In spite of the translator, I haven't understood a thing, sorry.
Rien de rien - nothing at all
'compris'
Désolé pour la confusion. Comment puis-je vous aider ?
y compris
"Understood" in French is "compris".
"J'ai compris" is a French phrase that means "I have understood" in English.
c'est rien /or / ce n'est rien means that's nothing in French.
nothing = rien nothing at all = rien du tout
rien means nothing