"Would you like a glass of wine?"
I would like a bottle of wine, please. (s'il vous plaît)
"Je vous dres" is not a standard French phrase, and it does not have a direct translation to English. It is possible that there was a typo or an error in the phrase provided. If you can provide more context or clarify the phrase, I can help you with a more accurate translation.
I suppose it is je vous lève mon verre. I'm raising my glass for you. (in the purpose to cheer)
The French words 'habitez-vous' mean 'or do you live' in English.
between you
Je voudrais un verre de sang s'il vous plaît
J'aimerais une bouteille de l'eau sans gazeux
I would like a bottle of wine, please. (s'il vous plaît)
Je voudrais vous voir = I want to see you
"I would like a glass of cola, please""Je voudrais un verre de cola, s'il vous plaît""I would like a cola, please""Je voudrais une cola, s'il vous plaît""I would like a bottle of cola, please""Je voudrais une bouteille de cola, s'il vous plaît"
Pouvez-vous boire un verre
"Je vous dres" is not a standard French phrase, and it does not have a direct translation to English. It is possible that there was a typo or an error in the phrase provided. If you can provide more context or clarify the phrase, I can help you with a more accurate translation.
That is French for "I would like two cakes please".
I would like to have the change to prove to you that
Je voudrais vous renconter pour un café, je voudrais prendre un café avec vous.
I suppose it is je vous lève mon verre. I'm raising my glass for you. (in the purpose to cheer)
Answer: Vous voudriez. or informally: tu voudrais