It should simply be au lac, meaning at the lake. au = a + le there is no la lac because the noun lac is masculine, requiring the article le.
Lac La Biche translates to lake of the elk, and has origins in both Cree and French. As there is no translation for elk, the word was modified to represent 'red deer.'
La vie en vie au plus plein
at the seaside is 'Ã la mer, au bord de la mer' in French.
"La belle au bois dormant" is the title of a fairy tale called "Sleeping beauty" in English.
Ou la la means "oh my"; "ou" does mean "or" in French but not in this context as it is the combination of letters needed to make the sound in French.
Should be 'le' not 'la' - lac le biche - deer lake
Au bord de la mer.
the happiest (girl) in the world
Lac La Biche translates to lake of the elk, and has origins in both Cree and French. As there is no translation for elk, the word was modified to represent 'red deer.'
You can say "debout dans la clarté de la lune" in French to mean "standing in the moonlight".
Au concert. - masculine = au - feminine = à la
Quelle est la phrase au futur? in French is "What is the sentence in the future tense?" in English.
La "mousse au chocolat"
It's named for the deer found there. "biche" is French for "doe".
La forêt au bord de la mer
By the seaside is "au bord de la mer" in French.
"Au nom de la loi" was created in 1956. It is a French crime television series.