Let me guess -- you're reading Under the Blood Red Sun or a sequel.
"Confonnit" doesn't remotely resemble a Japanese word. It is "confound it", spoken in an accent.
府県 /fu ken/ mean prefecture in Japanese.
it means sasaki in Japanese
Tengo is a Japanese name. You might mean 'tengou' which would mean 'prank'.
It means light in japanese.
The word "Hiro" is Japanese for "wide".
"Confonnit" is not an English word. It may be a misspelling or a word in another language. If you provide more context or clarify the language, I can help further.
Deniva does not mean anything in Japanese.
"Olga" is not a Japanese word or name, so it doesn't mean anything at all in Japanese. Did you mean, "What is the name "Olga" translated to in Japanese?"
The name 'Collin' does not mean anything in Japanese, but it can be written in Japanese as: コリン
Kaitlyn does not mean anything in Japanese, but can be written in Japanese as: ケイトリン
This does not mean anything in Japanese.
what does it mean in English and I'll find out what it means in Japanese for you
It does not mean anything in Japanese, but can be written: マーラナ
Krystle does not mean anything in Japanese, but can be written: クリスタル
It does not mean anything in Japanese, but it can be written: ビンセント
It seems like there may have been a typing error. Could you please provide more context or clarify your question so I can assist you better?
The name Carlos does not mean anything in Japanese, but can be written: カーロス