Overworked and Underpaid
The opposite of mucho (a lot) would be un poco (a little).
poco=some la hermana=the sister e amo=and love
Poco is a Spanish word. In English translation, poco means "little bit". It may also mean short, shallow, few, or lesser.
Literal translations rarely have the same meaning in both languages, and most translations rely on the greater context of the sentence and/or scenario. For example, the literal translation of "not much" is 'no mucho." But depending on your context, you might also use "No hay mucho (there is not much of a particular physical object)," "poco/poquito (little/infrequent)," or any number of minimizing words. If you mean it as in a response to "What's up?" ("¿Qué tal?" or "¿Qué pasa?") the answer is usually "nada", which means "nothing" in Spanish.
It means "But only a little..."
This means, "I work for small money." It means the money/cash itself is diminutive, smaller than normal-sized money. On the other hand, if it were arranged, "Yo trabajo por poco dinero," this means "I work for little money," meaning the quantity of money is small, whereas the bills, etc. are the standard size.
The opposite of mucho (a lot) would be un poco (a little).
Corto de fondos. Poco dinero.
Well I know little but not much. Yes it makes little sense, but that's what it is.
Dame un poco de dinero.
I believe that this means study much or little.
Poco a poco means gradually.
Se dice <<¿Hablas español poco o mucho?>>.
como registrar un negosio
poco=some la hermana=the sister e amo=and love
In Spanish, this would be "hombre, hable mucho más inglés y un poco menos español."
"¿A poco no sabías?" is Spanish for "What? Didn't you know?"