Voglio tenere la tua mano! is an Italian equivalent of the English phrase "I want to hold your hold!" The declarative/exclamatory statement models a rare instance whereby the structures of the two language resemble one another, excepting Italian's tendency to use the definite article -- la, in this case -- where English does not employ "the." The pronunciation will be "VO-lyo tey-NEY-re la TOO-a MA-no" in Italian.
Ti posso tocare? in the singular and Vi posso tocare? in the plural are literal Italian equivalents of the English phrase "Can I touch you?" The two above-mentioned examples also may be translated into English as "I can touch you" and "I can touch you all" according to context. Regardless of meaning or use, the respective pronunciations will be "tee POS-so to-KA-rey" in the singular and "vee POS-so to-KA-rey" in the plural in Italian.
"Can you speak Italian?" in English is Parla italiano? in Italian.
"Out" in English is fuori in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"Translate English into Italian" in English is Traduca l'inglese in italiano in Italian.
"Jennifer" in English is Ginevra in Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
puoi guardare ma non puoi toccare
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Out" in English is fuori in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
Toccare per suonare musica! is an Italian equivalent of the English phrase "Touch for music!" The prepositional phrase translates literally as "to touch to play music" in English. The pronunciation will be "tok-KA-rey per swo-NA-rey MOO-zee-ka" in Pisan Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"How is he?" in English is Come sta? in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.