virtus per asperum
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
Ardua ad astra is a Latin equivalent of the English phrase "adversity to the stars."Specifically, the feminine adjective ardua means "arduous, difficult, hard to reach, laborious" in this context. The preposition ad means "to." The neuter noun astrameans "stars."The complete phrase is Per ardua ad astrum ("Through adversity to the stars") and serves as the motto of the Royal Air Force (RAF) of the British Armed Forces.
The Latin phrase for bad faith is mala fides. The Spanish phrase for these words is mala fe and the Italian phrase is malafede.
The translation into Latin is a priori.To read more about this Latin phrase on Answers.com, see the Related Link.
The Latin phrase is Cui bono? Usually it implies that something underhand or secret is going on.
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
"Non time mala" is Latin for "do not fear evil." It is a phrase often used to encourage courage and resilience in the face of challenges or adversity.
The Latin translation of the English phrase 'And thus courage, daughter' is the following: Et sic filia fortitudinis. The word-by-word translation is as follows: 'et' means 'and'; 'sic' means 'thus'; 'courage' means 'fortitudo'; and 'filia' means 'daughter'. The Latin equivalent is the same whether the English meaning is 'And thus courage, daughter', in the sense of being courageous; or 'And thus [is] courage, daughter', in the sense of explaining what courage in general is all about.
"Non timebo mala" is a Latin phrase that translates to "I will not fear evil." It expresses a sense of courage and resilience in the face of adversity or danger. This phrase is often associated with Psalm 23 from the Bible, where it conveys faith and trust in divine protection. Its usage signifies a refusal to be paralyzed by fear in challenging situations.
Ardua ad astra is a Latin equivalent of the English phrase "adversity to the stars."Specifically, the feminine adjective ardua means "arduous, difficult, hard to reach, laborious" in this context. The preposition ad means "to." The neuter noun astrameans "stars."The complete phrase is Per ardua ad astrum ("Through adversity to the stars") and serves as the motto of the Royal Air Force (RAF) of the British Armed Forces.
This is in Latin, and one of the few translations in English is "with heart and soul."
"Consilio et animis" is a Latin phrase that translates to "by wisdom and courage." In this context, "consilio" refers to the use of wisdom, strategy, or deliberation to make decisions, while "animis" pertains to having the courage, spirit, or determination to act on those decisions. Together, the phrase emphasizes the importance of combining thoughtful planning with bold action to achieve success.
"Age animo" is a Latin phrase that translates to "act with courage" in English. It is often used as a motivational phrase to encourage someone to face challenges or difficulties bravely.
foirtile
The Latin translation for "efforts and courage are meaningless without purpose and direction" can be rendered as "Conatus et fortitudo sine proposito et directione nihil sunt." This captures the essence of the original phrase, emphasizing the importance of purpose and direction in making efforts and courage meaningful.
The phrase be of good courage appears at least ten times in the Bible along with Be strong. The phrase is stated Be strong and be of good courage.
The phrase "Courage is grace under pressure" is attributed to American author Ernest Hemingway. He used it to describe a kind of resilience and composure in difficult situations. This idea reflects Hemingway's broader themes of stoicism and dignity in the face of adversity, which are prevalent in his writing.