virtus per asperum
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
Ardua ad astra is a Latin equivalent of the English phrase "adversity to the stars."Specifically, the feminine adjective ardua means "arduous, difficult, hard to reach, laborious" in this context. The preposition ad means "to." The neuter noun astrameans "stars."The complete phrase is Per ardua ad astrum ("Through adversity to the stars") and serves as the motto of the Royal Air Force (RAF) of the British Armed Forces.
The Latin phrase for bad faith is mala fides. The Spanish phrase for these words is mala fe and the Italian phrase is malafede.
The translation into Latin is a priori.To read more about this Latin phrase on Answers.com, see the Related Link.
The Latin phrase is Cui bono? Usually it implies that something underhand or secret is going on.
The Latin translation of the English phrase 'Courage under adversity' is the following: Fortitudo in asperitate. The word-by-word translation is as follows: 'fortitudo' means 'moral and physical courage'; 'in' means 'in'; and 'asperitate' means 'difficulties'. The Latin phrase 'ad astram per aspera' is translated into English as 'to the stars through difficulties'. The use of the preposition 'per' implies that the difficulties aren't all there yet. But the preposition 'in' does, and thereby meets the standard of 'under'.
"Non time mala" is Latin for "do not fear evil." It is a phrase often used to encourage courage and resilience in the face of challenges or adversity.
The Latin translation of the English phrase 'And thus courage, daughter' is the following: Et sic filia fortitudinis. The word-by-word translation is as follows: 'et' means 'and'; 'sic' means 'thus'; 'courage' means 'fortitudo'; and 'filia' means 'daughter'. The Latin equivalent is the same whether the English meaning is 'And thus courage, daughter', in the sense of being courageous; or 'And thus [is] courage, daughter', in the sense of explaining what courage in general is all about.
Ardua ad astra is a Latin equivalent of the English phrase "adversity to the stars."Specifically, the feminine adjective ardua means "arduous, difficult, hard to reach, laborious" in this context. The preposition ad means "to." The neuter noun astrameans "stars."The complete phrase is Per ardua ad astrum ("Through adversity to the stars") and serves as the motto of the Royal Air Force (RAF) of the British Armed Forces.
perseverance, will courage strength stamina hope
foirtile
"Vi Et Animo" is a Latin phrase that translates to "With Energy and Courage" in English.
"Age animo" is a Latin phrase that translates to "act with courage" in English. It is often used as a motivational phrase to encourage someone to face challenges or difficulties bravely.
The concrete word for bravery is "courage." It refers to the ability to confront fear, danger, or adversity with strength and confidence.
The phrase be of good courage appears at least ten times in the Bible along with Be strong. The phrase is stated Be strong and be of good courage.
It is a noun that means courage in pain or adversity: She endured her illness with great fortitude.
Courage, Freedom, Glasses, Chivalry, Strength