×™×”×™ ×–×›×¨× ×œ×‘×¨×›×” = Yehi zichram livracha
The word Chanukah is a transliteration of the sounds of the Hebrew word. Therefore, however the spanish is spelled for the sound of this word is how it is spelled. In other words, this word is a phoenetic spelling for a foreign word. I have seen it spelled Chanukah, hannukah, Chanuka, haunukah, ect. In English, it's a matter of opinion, so if a Latino person pronounces it, spell it that way. 'Januca' would be a possible spanish transliteration of the word
'Romanji' is an incorrect transliteration of 'romaji.' It is the writing of Japanese in the Latin alphabet.
You can find Baidu's full explanation (in english) of its name at this link: http://ir.baidu.com/phoenix.zhtml?c=188488&p=irol-homeprofile In short, "'Baidu' was inspired by a poem written more than 800 years ago during the Song Dynasty." The poem is about searching for beauty amid chaos. In short, baidu means 'everywhere'. It is a transliteration word. Baidu is the largest search engine in China.
Bethany appears in Greek in the New Testament as a transliteration of an Aramaic place name, which means "house of figs".
Spanish: Hola, soy Cassi, la amiga de Ariana. Puedo hablar con Ariana. Transliteration: Ola soy Cassi, la a-me-ga day Ariana. Pway-do ab-lar con Ariana.
The Maori transliteration of the English name Malcolm is Maaka.
zissen pesach already is an English transliteration of the Yiddish זיסן פסח
You can see a perfect transliteration right there in the question you just asked.
There are various transliteration of the Surah Yaseen available. A site dedicated to such matters is named iqrasense which gives a transliteration in English.
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
'Papura' is the Maori transliteration of the English word 'purple'.
In American English, it would be hahk SEEN-yo
google translator :)
Transliteration is the process of converting a text from one script into another script while keeping the same pronunciation. For example, the name "北京" in Chinese can be transliterated as "Beijing" in English. Transliteration helps to bridge the gap between different writing systems.
I find it easier to memorize Surahs when I write them down in a transliteration that I can remember, and remember that English transliteration, not what the Arabic looks like. With the transliteration, you can get the pronunciations correct because you can read them more easily.
'Katorika' is the Maori transliteration of the English 'catholic'.
'Wiremu' is the Maori transliteration of the English name 'William'.