Anime is short for animation.
I'm a Japanese major, and the literal translation is 'We had gone' but the Anime's English title is known as "We Were There" :).
Kakashi Hatake is a fictional character in the anime and manga series called Naruto. Kakashi translates in English to "farmland" and Hatake translates to "scarecrow."
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
The English translation is: the elusive penitent.
I'm a Japanese major, and the literal translation is 'We had gone' but the Anime's English title is known as "We Were There" :).
Upon extensive research for the term Naruto Uchiha as well as the use of multiple translation sites it appears that there is not an English translation for this term. It is believed that it is perhaps a character in Japanese Anime.
Pocket monsters is the english translation of the japanese name for the game/anime.
Subbed means subtitled. It's the English translation the words at the bottom of the screen or sometime the top.
If you're talking about Ima Made Nandomo, a good translation is here: http://www.animelyrics.com/anime/naruto/imamade.htm
Kakashi Hatake is a fictional character in the anime and manga series called Naruto. Kakashi translates in English to "farmland" and Hatake translates to "scarecrow."
The Chinese translation of "Shugo Chara" is 守護甜心 (Shǒuhùtiánxīn), which translates to "Guardian Sweetheart" in English.
Yes, anime is growing! Since there has been a huge demand for anime in 2009, 2010, and 2011, English websites started streaming English-subbed anime straight from Japan!
If it's made in english first it is not a japanese anime, it's an english anime. Simple as that really, and yes it is okay to do so.
Yes both the manga and the anime are in English now.
Anime localisation is largely a task of capturing the meaning of phrases and scenes rather than just the literal translation. Some anime gets Westernised by replacing non-English written words with English. In the past, anime localisation was more like bowdlerisation, removing potentially offensive references to religion, blood, sexual content, and drugs and alcohol. Currently, anime enthusiasts and localisation teams often prefer to leave the original content as it was intended for authenticity.
You could try Crunchy roll, anime freak, and gogo anime.