The Latin equivalent of the English phrase 'without notice' 'is the following: sine promulgatione. The word 'sine' means 'without'. The word 'promulgatione' means 'a making publicly known, promulgation'. The Latin meaning therefore applies to situations in which changes may be made without informing the public or relevant parties.
The translation into Latin is a priori.To read more about this Latin phrase on Answers.com, see the Related Link.
The Latin phrase for bad faith is mala fides. The Spanish phrase for these words is mala fe and the Italian phrase is malafede.
The Latin phrase is Cui bono? Usually it implies that something underhand or secret is going on.
The phrase means: Would you be wise if you knew wisdom?
latin for do more with less
The translation into Latin is a priori.To read more about this Latin phrase on Answers.com, see the Related Link.
without life
The president repeats the phrase "without warning" to emphasize that these events were unexpected.
This is not a correct Latin phrase. It appears to be a mixture of random Latin words.
The phrase "truth and lies" in Latin can be translated as "veritas et mendacia." In this translation, "veritas" represents truth, while "mendacia" represents lies. Latin is a highly inflected language, so the word order can vary without changing the meaning of the phrase.
Without fear. Sometimes used as a phrase Nec spe, Nec metu - Without hope, without fear
The phrase "there is no peace without war" can be expressed in Latin as "Non est pax sine bello." This captures the idea that peace often emerges as a result of conflict or struggle. The phrase can be used to reflect on the complex relationship between peace and war throughout history.
The Latin phrase for bad faith is mala fides. The Spanish phrase for these words is mala fe and the Italian phrase is malafede.
method of removing is the latin phrase of modus tollen
"Ex officio" is the Latin phrase that means "by virtue of his office."
The phrase 'epic world' translated to Latin as 'heroicis mundi'
The phrase "warning on the shade me" seems to be a misinterpretation or typo, as it doesn't have a clear meaning in English. If it refers to "shade me," it could imply a request for protection from criticism or negativity. However, without additional context, it's difficult to determine its exact significance. If you meant a different phrase or context, please provide more details for clarification.