'habe fiduciam in Domino' is what is used in the Vulgate (Latin Bible). Latin only has a noun that directly correlates with the English 'trust' and not a verb, which is required to contain the imperative thus making the sentence a command. In this instance, 'habe' is used, the imperative of 'habeō,' meaning 'I have.'
In the year of the / our Lord is the English translation of the medieval Latin Anno Domini (abbreviated A.D. and most correctly placed before the year although it is now commonly placed after the year).
The Latin translation for Brass is Orichalcum.
dynamica
parasitus
signum.
Dominus.
The Lord remembers = Domine meminit
The Latin translation of the English word "trust" is sperantes. Trust can be defined as having confidence in something.
"bless we [the Lord]"
Tibi gratiam domini
Angel of the Lord - a Latin prayer from the Catholic Mass
ancilla domini is Latin for "handmaid of the Lord"
The phrase is translated: The Lord our God is One Lord
Fides, which means trust, confidence, reliance, belief and faith.
Your question does not make sense. There is no difference between the two English phrases you've provided.Anno domini literally means "in the year of THE lord."
In the year of the / our Lord is the English translation of the medieval Latin Anno Domini (abbreviated A.D. and most correctly placed before the year although it is now commonly placed after the year).
The Latin translation for Magnetism is Magnetismus.