Technically, the widely popular "Carpe Diem" or "Seize the day" contains the essence of what you wish translated. If you wish a literal translation you could try "Vita est quae ejus facis" though it is a bit clumsy.
While learning Latin it can be hard to remember the translation for the noises animals make. The Latin translation for quack is Pharmacopola.
It is Latin. Very loose translation "make your life meaningful, and significant"
There are no articles in Latin, either definite ("the") or indefinite ("a/an"). When you translate a sentence from English to Latin, the word "the" is omitted. When you translate from Latin into English, articles must be inserted to produce an idiomatic result; which articles are chosen depends on context and the translator's understanding of what the Latin is trying to say.
Translation: Let's make love. Note: It has the same meaning as that phrase does in English.
To say don't take life too seriously no one gets out alive in Latin you would say, Nemo discit vivere, non quidem serio. This phrase is a reminder to relax and not make everything into a bigger ordeal than it has to be.
While learning Latin it can be hard to remember the translation for the noises animals make. The Latin translation for quack is Pharmacopola.
It is Latin. Very loose translation "make your life meaningful, and significant"
The meaning in English of the Latin phrase 'quis facere vis' is What power to make. In the word-by-word translation, the pronoun 'quis' means 'what'. The infinitive verb form 'facere' means 'to do, to make'. The noun 'vis' means 'power'.
This is the neuter past participle of the verb regere, which means "to make straight" or "to govern." It thus means "straightened" or "governed."From the meaning "straightened" we get the anatomical term rectum, which is from the Latin phrase intestinum rectum, literally "straight intestine."From the meaning "governed" we get the grammatical term rectum, which is from the Latin phrase nomen rectum, literally "governed noun." This term applies to a constituent of a phrase that is subordinate to the head word, or regens("governing"). For example, in the noun phrase "John's book," "book" is regens and "John's" is rectum.
There are no articles in Latin, either definite ("the") or indefinite ("a/an"). When you translate a sentence from English to Latin, the word "the" is omitted. When you translate from Latin into English, articles must be inserted to produce an idiomatic result; which articles are chosen depends on context and the translator's understanding of what the Latin is trying to say.
Your question does not make sense. There is no difference between the two English phrases you've provided.Anno domini literally means "in the year of THE lord."
The phrase "loyal trustworthy service" when translated from English to Latin is 'fidelis servicii." It is simple to make translations using a software program that translates online.
Translation: Let's make love. Note: It has the same meaning as that phrase does in English.
To say don't take life too seriously no one gets out alive in Latin you would say, Nemo discit vivere, non quidem serio. This phrase is a reminder to relax and not make everything into a bigger ordeal than it has to be.
"And to do" or "and to make" may be English equivalents of the French phrase et faire.Specifically, the conjunction et means "and." The infinitive faire means "to do, to make." The pronunciation will be "et fehr" in French.
This phrase suggests that the life you lead is based on the decisions you make. It implies that the choices you make, big or small, influence the path your life takes and shape your overall experience. Ultimately, the sum of your choices determines the direction and outcome of your life.
The phrase 'geld verdienen im internet' is in the German language. The English translation of this phrase is 'make money on the internet.' There are many German websites that allow one to make money on the internet.