It probably means "no flight(s)" ("no" as in "none") but it could be "no theft(s)".
Apparently it is also a term that refers to the pattern of flight of a bee! (in this case, "pas" is the masculine noun which means "step" or "pace", rather than the typical meaning of "not")
"Pas de probleme" in English is "no problem."
"Ningun problema" or "no hay problema" is the Spanish equivalent of "no problem".
Fadhb ar bith (pas de probleme)
Beir bua / lá ar dóigh agat / soraidh slán (bonne journee)
Pas de problème means 'no problem' in French.
I hope you had a good day In french: J'espere que la journee a etait bonne (pour vous) or J'espere que vous avez passe une bonne journee
Have a very good day, my friend (although "tre" is actually spelled "tres" )
"Bonne journée !" means "Have a nice day !"
la bonne vie means 'the good life' in French.
Good man or Gentlemen
Good Day
I hope you had a good day In french: J'espere que la journee a etait bonne (pour vous) or J'espere que vous avez passe une bonne journee
bonne journee
Have a very good day, my friend (although "tre" is actually spelled "tres" )
"Bonne journée !" means "Have a nice day !"
Did you have a nice day?
Au revoir et bonne journee.
'I like you, good day'
"(j'ai) passé une bonne journée" means "(I) spent a great day".
Excellente, que vous aviez une bonne journee. (But this is very formal, just like the English. If you want to say "Have a nice day" people typically just say "Bonne journee")
just say 'bonne journee' - have a nice day
bonne is good bonne is good