French for "runner of the wood"
"Coureurs de bois" refers to French Canadian fur traders who operated independently outside of the regulated trading system in the 17th and 18th centuries. They played a significant role in the fur trade in North America, often trading with Indigenous peoples and exploring new territories.
It's the English term for masturbation.
and the son
English descent.
"Culo" is a Spanish term that translates to "butt" or "arse" in English.
This is a newly coined term in French, from 'courrier' and 'électronique', intended to replace the English term e-mail.
It is a vulgar term, meaning "Die!"
Nothing. There is no such word in the English language.
its an english term associated with campaigns, in an article
Night of Broken Glass
"Catchinia" does not have a specific meaning in English. It may be a misspelling or a term that does not exist in the English language.
The Spanish term "poblacion" translates to "population" or "town" in English, depending on the context in which it is used.