In this hypothetical scenario, if Hamlet knew that Polonius was eavesdropping on his conversation with Ophelia, he might have intended for Polonius to hear the line, "Get thee to a nunnery." This statement could be interpreted as a deliberate attempt by Hamlet to convey his contempt for the corrupt world and his disillusionment with Ophelia, while also serving as a veiled criticism of Polonius and the court. Hamlet's words could be seen as a reflection of his inner turmoil and his disdain for the deceit and manipulation surrounding him.
I assume we are discounting the various lines which Hamlet directs to Polonius' questions in the three scenes where he has a conversation with him: "Words, words, words", "You cannot, sir, take from me anything which I would more willingly part withal", "Do you see yonder cloud which is in the shape of a camel?", "Have you a daughter?", "Buz, buz", "O Jeptha, judge of Israel, what a treasure had thou?" I think Hamlet intended Polonius to hear all these lines. I doubt if he intended Polonius to hear the things he said to Gertrude in the closet scene, even though Polonius did hear them. There are other things which Hamlet says which Polonius overhears which he might have intended Polonius to overhear. The line "These tedious old fools!" is one. The entire soliloquy "To be or not to be" and some or all of the scene with Ophelia which follows is another. The line "Where is your father?" suggests that at least at this point Hamlet is aware of Polonius and intends him to hear.
Sentence her to death is what Creon does to Antigone in "Antigone" by Sophocles (495 B.C.E. - 405 B.C.E.).Specifically, Theban Princess Antigone deliberately breaks a royal edict recently issued by King Creon, her uncle and intended father-in-law. Creon tends to have a negative attitude towards women in general and towards Antigone in particular. Nevertheless, Antigone does nothing to try to get Creon to pardon her or give her a sentence other than death.
Death by being walled up in a remote cave is the final sentence that Creon orders for Antigone in "Oedipus Rex" by Sophocles (495 B.C.E. -- 405 B.C.E.).Specifically, throwing stones until the guilty person dies is the punishment for disobeying Theban King Creon's edict against burying the disloyal Theban dead. So that is Creon's initial sentence for his niece and intended daughter-in-law Antigone. But he ends up changing his mind, to avoid Thebes being polluted by the killing of a member of the royal family.
Whether he is angry over Antigone's death sentence and if he questions royal authority are what Creon asks Haemon in "Antigone" by Sophocles (495 B.C.E. - 405 B.C.E.).Specifically, Theban King Creon gives the death sentence to Antigone, his niece and intended daughter-in-law, for disobeying his non-burial law against the disloyal dead in the recent civil war over royal succession. Creon wants to make sure that his only surviving child understands decision-making in Thebes. To Creon's way of thinking, a king rules alone, and what he says must be done without any attempt at a contrary act or opinion by his family and his people.
It's an odd sentence, isn't it? Laertes has just been asking the king, Claudius, for permission to leave Denmark and go back to France. Claudius asks Polonius if he is in agreement, and Polonius says he is. Accordingly, Claudius gives permission. But the words he uses are "Take thy fair hour, Laertes. Time be thine and thy best graces spend it at thy will." Instead of giving him permission, he says he is giving him an hour, some time. This would be the right thing to say if Laertes was saying, "Your majesty, I know I have to leave for Paris but do you think I could have an hour to say goodbye to my father and sister?" Then it would make sense to reply "Take your hour. That time is yours to spend as you will." It should be noted that in the First Quarto version of the play, Claudius says simply, "With all our heart, Laertes. Fare thee well." Did Shakespeare revise the line thinking to revise those of Laertes and Polonius as well, but either didn't get around to it, or changed his mind and then didn't change Claudius's line back? It's a mystery.
I assume we are discounting the various lines which Hamlet directs to Polonius' questions in the three scenes where he has a conversation with him: "Words, words, words", "You cannot, sir, take from me anything which I would more willingly part withal", "Do you see yonder cloud which is in the shape of a camel?", "Have you a daughter?", "Buz, buz", "O Jeptha, judge of Israel, what a treasure had thou?" I think Hamlet intended Polonius to hear all these lines. I doubt if he intended Polonius to hear the things he said to Gertrude in the closet scene, even though Polonius did hear them. There are other things which Hamlet says which Polonius overhears which he might have intended Polonius to overhear. The line "These tedious old fools!" is one. The entire soliloquy "To be or not to be" and some or all of the scene with Ophelia which follows is another. The line "Where is your father?" suggests that at least at this point Hamlet is aware of Polonius and intends him to hear.
I was listening to my mom talk.
The present progressive of "listen" is "is listening" or "are listening," depending on the subject of the sentence.
The antecedent is 'listening' (actually the noun phrase 'listening attentively') for the pronoun it. Listening is used in the sentence as a verbal noun (gerund).
I was listening to my radio.
Example sentence - Listening to the orator was pleasant and captivating.
Listening to the news adds to our knowledge.Please carry on with your story, I am listening to you.Listening to others patiently is a good habit.I wish to improve my listening power.Are you listening to what I am saying?
joyous at the some tome listening to a song
They are hypnotic and really listening to you.
Start listening to the teacher.
example of sentence complete subject and complete predicate Listening=subject is not=complete predicate
They were obviously not listening when I was talking