It must be Dylan Thomas with 'Do not go gentle into that good night' Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a Green Bay,
Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. Dylan Thomas (1971)
Dylan Thomas is the Welsh poet known for exalting life-affirming action in the face of death through his works. His powerful poetry often explores themes of mortality and the resilience of the human spirit.
Dylan Thomas
Dylan Thomas in 'And Death Shall Have no Dominion,' not to mention "Do Not Go Gentle Into That Good Night."
marwolaeth
marwolaeth, angau, tranc
rising action of death of a salesman
Marwolaeth cyn amarch.
Arawn, king of the otherworld realm Annwn or Annwfn.
what is exposition,rising action, climax, falling action, resolution in death in the woods
rising action of death into manhood
The cast of The Angel of Death - 1913 includes: Herbert Brenon as The Angel of Death Jane Fearnley as The Mother William Welsh as The Saviour
'Bringer' can't translate. To bring - Dod â Death - Marwolaeth Un sydd yn dod â marwolaeth - One that brings death Rhoddwr farwolaeth - (death giver)
to die/death. depends on the context. i farw- to die bu farw- died etc
In Irish it's "bás" In Welsh it's "marwolaeth" In Scots Gaelic it's "bàs"