Achebe did not translate the song in "Things Fall Apart" because he wanted to preserve the authenticity and cultural richness of Igbo language and traditions. By leaving the song untranslated, he allows the reader to experience the story in a similar way as an Igbo person would, immersing them in the cultural context of the novel.
I think it he dosent translate it because at some point we end up knowing what it means without him telling us! It gives us some suspense! Which is great..
Okonkwo demonstrates his fondness for Ikemefuna by treating him as one of his own sons, providing for him, and showing him fatherly care and guidance. Despite his outward harshness and stoicism, he becomes emotionally attached to Ikemefuna, as he sees qualities in him that he appreciates and respects.
Ikemefuna is a boy who is taken as part of compensation for another village's tribesmen killing a woman of Umuofia in their market. Ikemefuna is taken care of by Okonkwo, and quickly becomes like a son to Okonkwo; Ikemefuna even calls Okonkwo father. Ikemefuna behaves like an ideal clansman, and becomes close to Nwoye, mentoring him as an older brother. Eventually, Umuofia's elders consult with the oracle whom declares that Ikemefuna must die. Ikemefuna is led off outside the village and is struck with a machete. He speaks his last words, saying "Father, they have killed me!" prompting Okonkwo to deliver the killing blow.
Is "you get along" a slang? I don't know how to translate in german properly
Achebe points to Conrad's use of language and narrative perspective to suggest that Conrad approves of Marlow. Achebe argues that the way Conrad elevates Marlow's character and viewpoint, along with the lack of substantial critique of Marlow's actions, implies a form of endorsement by the author.
Sort of. Google translate now translates words into traditional Japanese along with romaji. It doesn't always translate full sentences into romaji though.
Well they hired her husband to translate and they took her along too.
I think it means something along the lines of, " I want to major concerts"
My guess is that it means something along the lines of "people are like their names."
It Means Beetle. Go to Google Translate and translate beetle into Japanese.hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
No soy de Milano would translate into something along the lines of "I am not from Milano".
A dictionary app or website like Google Translate can help you translate English words to Tagalog. Just enter the word you want to translate and select English to Tagalog as the language option. This will give you the Tagalog equivalent of the English word along with its definition.