The phrase "quoise jiddan" does not have a specific meaning in English or any recognizable language. It could be a misspelling or a combination of words from different languages.
anti jameela jiddan = you're very pretty anta jameel jiddan = you're very handsome
"Zain jamil jiddan" spelled in Arabic as زين جميل جدا, means that Zain (a person) is very beautiful.
There are two syllables. Tur-quoise.
I love you a lot a lot. ana = I uhibbu =love anta=you jiddan = a lot Note that the grammar of this sentence is incorrect, as it uses the "subject" you instead of the "object" you. The problem is clearer in English if we replace "you" with "he". The question says "I love he" instead of "I love him". The proper sentence would be Ana ohebbek jeddan jeddan (أنا أحبك جداً جداً).
Ka'theer Jiddan or Za'edd An elhadd in proper Arabic.
We already do. English is a language that has borrowed words from many cultures and languages, and that includes words from the Arabic language: for example: algebra, assassin, coffee, alcohol, and lemon are among the words derived from Arabic. If you are referring to religious words, the word for the Bible used by Muslims is often spelled Koran, but the Arabic transliteration is Quran (which can mean Book, Reading, or Recitation).
To say "Very nice brother" in Arabic, you would say "أخ جميل جدًا" (pronounced "akh jameel jiddan").
I do not know but go to translate.google.com and put very good then select what language you want to know how to say it in your case arabic.I think that that is the main language for the middle east.
what are words that almost mean impending
No words mean "hundered", there is no such English word as "hundered".
Some words that mean like:Fond ofFavorresembleakin to
words that mean the same as also