"To allow her eyes to gaze upon the grass."
Nous permettre d'avoir du sexe in French is "Allow us to have sex" in English.
"To let go" is an English equivalent of the Italian word lasciare. The present infinitive also translates into English as "to allow" or "to leave" according to context. The pronunciation will be "la-SHA-rey" in Italian.
Do not read the true Bible and allow yourself to be lord of your own life
As far as I know, there is no prohibition in the Bible for animal research.
Yes, pre-marital sex is mentioned in the Bible. The Bible does not allow it it advocates for purity till marriage.
The prefix in Old English that means "not allow" is "un-".
'Suffer' is an older English word which means today 'to let or allow' and so it simply means 'allow the children' or 'let the children.' It has absolutely nothing to do with 'suffering' as we understand it today in terms of hardship or pain.
With the aid of the printing press, Martin Luther was able to produce a lot of copies of different parts of the bible in the German language, which before was only available in Latin. He mainly translated the New Testament first.
archery
"Me dejas" in English means "You allow me" or "You let me."
He began the church of England because the pope would not allow Henry the viii to divorce Katherine of Aragon.