תשוקה ייעודו which literally means "passion and purpose".
ta'avat heelel (תאוות הילל)
Whenever your phrase includes a "you", you have to be aware of grammatic gender. If you're calling to a male, say "ay-FOE ah-TAH ?". If you're calling to a female, say "ay-FOE AHT ?".
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
Passion Play Christ Calling Zaccheus from the Tree - 1903 was released on: USA: January 1903
phrase = pasukít (פסוקית)
no
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
"how about there" is not a grammatical phrase.
תשוקה = teshukahTshuka (תשוקה)
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.
my calling = שאיפה שלי (sheh-ee-fah sheli)