this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
this means that if it weren't for Gods help in any situation or just in your life saving you in general you would be lost or in deep trouble
This expression is NOT in the Bible.
the phrase is: Vaya con Dios, meaning "go with God"
Maybe you are remembering it a bit incorrectly? I am familiar with something that sounds similar - "There, but by the grace of God, go I" or "There, but by the grace of God, go you." This means that I would be in this terrible place (or someone else's undesirable situation) if God had not stepped in and changed things to steer me away. You often hear one say this if they learn of someone in a very bad situation. It's giving God the credit for helping keep you safer than you would have been otherwise.
it's vaya con dios, meaning go with God.
Illuc irem nisi gratiam Dei haberem.
"Via cum Deus" is a Latin phrase that translates to "The Way with God." It signifies a journey or path taken alongside or guided by a higher power, often associated with spiritual or religious beliefs.
It the Irish phrase "May her dear soul be at the right hand of God".
The Polish phrase "go with God" is pronounced as "idź z Bogiem" in Polish, which is pronounced as "idsh z Bo-giem."
"One go" is a slightly informal phrase meaning "a single action or continuous operation."
That phrase is often quoted as "Let My people go", but that is incomplete. The actual wording is "Let My people go, that they may serve Me (God).
The phrase vios con dios is a popular Spanish saying. The phrase means go with god in the English language.