In order to answer this, you have to have something following the question.
Jireh is not a Hebrew word. There no J in Hebrew.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
The correct translation is Adan.
"ייעוד" (Ye'ud).
צואה (tso-AH)
he provides = hu mesapék (הוא מספק) she provides = hi mesapéket (היא מספקת)
You may be referring to the Yiddish name (not Hebrew), usually spelled Faiga or Faigy, a girl's name. the equivalent of the Hebrew girl's name Tzipporah.
Yes, that's correct.
A concordance.
Bubbela is not a Hebrew word. It is a Yiddish word, and it has several spellings. There is no standard way to spell it.
Yes it is correct. It is Yiddish rather than Hebrew and certainly 300% nicer than 'happy Pesuch"
The correct spelling is מזל טובIf you spell it in English letters, the spelling depends on whether you are pronouncing it in Sephardic Hebrew (Israeli Hebrew) or Ashkenazic Hebrew (the European dialect of Hebrew):Sephardic = mahzáhl tōv, mazál tōv, mazal tovAshkenazic = mazel toff, mazel tof, mazel tov, mazel tuff