answersLogoWhite

0

Hey there. I guess I can answer ur question (I hope I'm not too late =D)

In English you have "Christ" + ian = "Christian" (= follower of the Christ) and "Christian" + ity = Christianity (= the religion of the Christ and Christians), right?

In Arabic it's a bit different.

First we had the verb "Aslam" which literally means "peacefully submitted" (i.e. to submit oneself peacefully to God).

Then turning it into a noun, we convert the "A" into an "I" so we get "Islam", i.e. the religion of submission to God.

To indicate the doer of an action, we don't usually add "-ian" or "-er" but rather use an "M" + a "u" instead of the first vowel in the verb, then an "i" sound before the last letter, and thus we have "Muslim"

Than all of this was, as u can see, borrowed from Arabic into English.

I hope u find this helpful.

Yomn

User Avatar

Wiki User

13y ago

What else can I help you with?