"Éirinn go brách" means "Ireland forever".
It means Ireland Forever.
"Erin go bragh" is a slogan dating from the 1798 revolution, is often translated as "Ireland forever". The etymology of the word as it drifted throughout the Gaelic region gave rise to its use by the early Scots to both mean Ireland and "west" - as Ireland lies to the west of Scotland. It would not be generally used as a greeting between people in Ireland.
Erin go braugh is an English respelling of Éirinn go brách which is usually translated as 'Ireland forever!'
"Ireland forever" The proper Irish Gaelic is Éirinn go brách.
It's spelt ... Eireann Go Brea. It means Ireland forever, something to the effect of, long live Ireland. Éirinn go brách = Ireland Forever.
Erin go Bragh, sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever."
Erin Go Bragh is a phrase that loosely translates to Ireland Forever. It is an expression used to signify Irish pride and heritage.
The Royal motto of Northern Ireland is "Quis separabit" (Who will separate us) - a motto that can be taken a number of ways.
It means 'Ireland forever' but I don't think it was originated by St. Patrick.
No, "Erin go bragh" and "Éire go Brách" do not mean the same thing, though they convey similar sentiments. "Erin go bragh" is an Anglicized version of the Irish phrase, meaning "Ireland forever." On the other hand, "Éire go Brách" is the Irish version, also meaning "Ireland forever," but it is more authentically rooted in the Irish language. Both expressions evoke a sense of patriotism and love for Ireland.
Erin go bragh is an English phonetic spelling of Éirinn go brách, which in Irish means "Ireland forever."It is an Irish expression of allegiance to Ireland.