Szelerem means love, as a noun, in the romantic sense. For example: "She fell deep into love with the man". Szelerem comes from the verb stem of szeret - "to love". There was a 1971 film of the same title, its translated title being love.
The English translation of the word "Magyar" is Hungarian for the word "Hungarian". This is used in the present tense version of the Hungarian language.
The Hungarian name Zsolt does not have a direct English translation so would be written in an English sentence the same way it is written in a Hungarian sentence, Zsolt. Since Zsolt comes from the Arabic word that is rendered in English as Sultan, if a rendering more familiar to native speakers of English were needed, the word Sultan might be used.
There is no word like this in Hungarian language. Trust me. I am Hungarian. And I was straight A from literature. Mange is propably an English world. Try a dictionary.
It's simply called "La Manche" in Hungarian.
The English translation of the word "credo" is "I believe."
The English translation of the word "Allah" is "God."
I am certain that it is Hungarian but I have not been able to find a translation.
The word 'buszmenetrend' does not yield any results, however, the term 'busz menetrend' (spacing between 'busz' and 'menetrend') means 'bus transfer' in Magyar (Hungarian).
The translation of the Spanish word "ser" to English is "to be."
The Hindi translation of the English word moral is "Sanskaar".
The Portuguese translation for the English word reset is reconfigurar.
The translation of the Malayalam word "maharadhan" in English is "treasure."