"Vinegar punch" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Essich Schling."
Specifically, the word "Essich" means "vinegar." The word "Schling" means "Punch" in this context. It comes from the German verb "schlingen" for "to swallow."
The drink is made with ice water, sugar and vinegar. Baking soda and nutmeg also may be added. The drink is served immediately.
"Boy's thighs" is a literal English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Boova Shenkel."Specifically, the word "Boova" means "boy's." The word "Shenkel" means "thigh." The phrase actually is one of many names for Pennsylvania Dutch-style potato dumplings.
This is not Pennsylvania German. It is Standard German:Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth"How lovely are your apartments, Mr. Zebaoth"
"Dried apple slices and dumplings" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Schnitzun Knepp."Specifically, the noun "Schnitz" refers to apples that have been sliced and dried. The conjunction "un" means "and." The noun "Knepp" means "dumplings." It is a scrumptious combination.
"Drop cake" is an English equivalent of the Pennsylvania German phrase "Blotch Kucha."Specifically, the word "Blotch" means "drop." The word "Kucha" means "cake." The name comes from the dropping and the spreading (with the back of a spoon) of the entire dough on a greased, floured cookie sheet.
Roept you is not German.
The phrase "motivationsschreiben" is a German word which translates into "letter of motivation". The phrase "motivationsschreiben" is used a lot in German business letters.
The phrase is not German.
"Come eat" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Koom essa."Specifically, the word "Koom" means "Come." The word "essa" means "eat." It is a straightforward phrase that is a most common way of announcing meal times in the Pennsylvania Dutch community.
Ich hasse is the German translation of 'I hate'.
I love you in German is "ich liebe dich"
What do I get...
Schadenfreude