All right, I must say that "agnus" is how Jesus is named in Latin, as in "agnus Dei". So, a translation of this sentence in English could be: Our Lord's Son has won, we will follow him.
Our lamb conquered. Let us follow him.
The Latin word for "lamb" is agnus
It meant "lamb" in Latin, referring to the Lord's son, Jesus.
Agnus Dei is Latin for "Lamb of God". Remember that Latin sounds where phonetic-phonologically regular, so there weren't many phonetic accidents as in English. Thus with the IPA, it is: [ˈagnus ˈdɛi̯] In Church Latin, it is pronounced "AH-nyoos DAY-ee".
he/she/it is ours. I'd be willing to bet that the sentence is referring to the 'it' part of est, though. To comprehend the sentence fully, as you would with any sentence in any language, it requires context clues which you would receive from the text around it.
it's not French. Indeed not - it's Latin. It translates (loosely) to Notre mentor Saint Christophe or :- Our guide Saint Christopher.
Miserere nobis is Latin for Have mercy on us and comes from the Agnus Dei (Lamb of God) which is part of the Roman Catholic Mass.
It means 'who carries away the sins of the world', and these are the words following on from the Latin Agnus Dei which means Lamb of God, and forms part of the liturgy of the Mass.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, show us mercy.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, show us mercy.O Lamb of God, who carry away the sins of the world, give us peace.
You probably mean "agnus dei qui tollis peccata mundi" which means "the lamb of god, who wipes away (or removes) the sins of the world"
The girl's name Agnes is of Greek origin, and its meaning is pure, holy. Also, the popular Saint Agnes was a young Roman virgin martyred by the Emperor Diocletian. Her emblem is a lamb. The Latin word for lamb is agnus. Source(s): We studied a bit of latin and greek in my class.
The English sentence is the following: 'I overcame death when I almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vici mortem cum paene mortuus sum vi fera sed superstitus sum. The English sentence is the following: 'You overcame death when you almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is the following: Vicis mortem cum paene mortuus es vi fera sed superstitus es. The English sentence is the following: 'One overcame death when one almost died from a brutal assault but survived'. The Latin equivalent is as follows: Vicit mortem cum paene mortuus est vi fera sed superstitus est. In the word-by-word translation, the verbs 'vici', 'vicis', and 'vicit' respectively mean 'I, you, one conquered or overcame'. The noun 'mortem' means 'death'. 'The conjunction 'cum' means 'when'. The adverb 'paene' means 'almost'. The present perfect verb 'mortuus sum', 'mortuus es', and 'mortuus est' respectively mean 'I, you, one died'. The adjective 'vi' means 'assault'; the adjective 'fera' means 'brutal'; the conjunction 'sed' means 'but'; and the present perfect verb 'superstitus sum, es, est' respectively mean 'I, you, one survived'.
May have something to do with the Spanish word Lana- here meaning wool. Wool comes from Sheep- in a sense it might be considered a variant of Agnes, which comes from the Latin Agnus- lit. Sheep! Agnew"s surname derived from this. Agneau in French.