'Ik hou van jou, Jezus' is in English 'I love you, Jesus'. And 'Ik hou van Jezus' is in English 'I love Jesus'.
Ik hou van jou means I love you
That means 'I love you'.
Happy birthday is an English equivalent of 'Gelukkige verjaardag'. My love is an English equivalent of 'Mijn lieverd'. I really like you is an English equivalent of 'Ik hou echt van jou '.You do realise that it's gelukkige in stead of gellukkige and that it is verjaardag in stead of verjaarsdag and that we don't say 'mijne liefe'? And that 'Ik hou van jou echt wel' is wrong because it must be 'ik hou echt van jou'
Ik hou van jou is 'I love you' in Dutch.Ik hou van jou
"I love you" in Dutch is "Ik hou van jou".
"I love you" in Flemish is "Ik hou van jou."
"Ik hou ook van jou " means I love you too
Gelukkige Valentijnsdag! (I used Google Translate to translate from English to Dutch)
In Dutch, the "ou" in hou and jou is pronounced like in the English word "about". The letter "j" is pronounced as the "y" consonent sound. And the letter "a" is pronounced like in the word "far", only it's shorter. Finally, if you want to strive for authentic pronunciation, the Dutch "v" sound is somewhat halfway between the English v and f. Ik how vfarn yow
'I love you' is in Dutch 'Ik hou van jou'.
love / liefde I love you / ik hou van jou
It means: I am starting to like you a lot
You can say "Ik hou van jou" in Flemish to express "I love you".
Ik houd van je (or formal: Ik houd van u --> this is almost never used though) or I hou van je (most used) (the difference is not big. the first version is slightly more formal)