'Ik hou van jou, Jezus' is in English 'I love you, Jesus'. And 'Ik hou van Jezus' is in English 'I love Jesus'.
Ik hou van jou means I love you
That means 'I love you'.
Happy birthday is an English equivalent of 'Gelukkige verjaardag'. My love is an English equivalent of 'Mijn lieverd'. I really like you is an English equivalent of 'Ik hou echt van jou '.You do realise that it's gelukkige in stead of gellukkige and that it is verjaardag in stead of verjaarsdag and that we don't say 'mijne liefe'? And that 'Ik hou van jou echt wel' is wrong because it must be 'ik hou echt van jou'
Ik hou van jou is 'I love you' in Dutch.Ik hou van jou
Ik hou van jou.
"Ik hou ook van jou " means I love you too
Gelukkige Valentijnsdag! (I used Google Translate to translate from English to Dutch)
'I love you' is in Dutch 'Ik hou van jou'.
love / liefde I love you / ik hou van jou
It means: I am starting to like you a lot
Ik houd van je (or formal: Ik houd van u --> this is almost never used though) or I hou van je (most used) (the difference is not big. the first version is slightly more formal)
"Ik hou nog steeds van jou" means " I still love you " in Dutch
I don't know about Belgian Dutch, but in normal Dutch it's - ik hou van jou
In Dutch, the "ou" in hou and jou is pronounced like in the English word "about". The letter "j" is pronounced as the "y" consonent sound. And the letter "a" is pronounced like in the word "far", only it's shorter. Finally, if you want to strive for authentic pronunciation, the Dutch "v" sound is somewhat halfway between the English v and f. Ik how vfarn yow