This quotation appears in the Latin Vulgate Bible as Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat, literally "Whoever among you is without sin, let him first throw a stone at her".
Translation: Eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat. John 8:7b from the Sacred Vulgate.
John 8:7
At the time, Jesus said this phrase to a group of men who were going to stone a woman for committing adultery. When Jesus asked what they were doing, the men turned to Him telling Him what they were doing and why. Jesus then replied with "Let he who is without sin cast the first stone." Meaning, every single one of those men are full of sin just like the woman they were going to stone. They had no right to stone a woman for sinning when they sin also.
The answer is that we need to know how big of a stone you mean. Also if this stone is in real life you can pick it up and put it on a scale. A stone is equal to 14 pounds in the English system of weights and measures. There fore 14 pounds is 6.35 kilograms. The Chinese stone weight is equal to 160 American pounds. I think you can probably find a weights and measures translation table if you really want to find the answer to that.
The "let him who is without sin, cast the first stone" incident is one of the most well-known lessons of the Bible. A woman, who had been caught in the act of adultery was brought to Jesus Christ by the scribes and Pharisees as a test to see if the Messiah was a liberal in matters of the Law of God. In response to their deceitful query, He didn't condemn the woman, not because He was a liberal, not because He condoned her sin, but because the men who brought the woman to Him were Hypocrites. He was the only person there that day who was free of sin, the only one who had the right to "cast the first stone." He didn't stone her (or her accusers), but instead forgave her and told her to "sin no more." Otherwise, the day is coming when she, if she didn't thereafter repent, won't be stoned, but will be burned - along with the hypocrites who brought her to Him that day, if they didn't thereafter repent of their sin.
Translation: Eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat. John 8:7b from the Sacred Vulgate.
Jade was not in common use in Rome and no single word describes it. The nearest translation seems to be "lapis nephriticus"which means Kidney Stone (it was once thought jade was good for the kidneys)
No ! Break the sentence up and you'll see why."Let him cast the first stone". Good"Let he cast the first stone". Wrong."who is without sin" is a subordinate clause within the sentence (a clause can make a sentence in itself - as it does in this case.).
Tormentum may be one translation of 'gun' into Latin. Tormentum tubiferum may be another translation. The word 'tormentum' is the classical Latin term to describe a stone throwing machine. But guns have barrels. Just in case 'tormentum' doesn't convey equipment including barrels or tubes, it may be more accurate to say 'tormentum tubiferum', which describes the 'tormentum' as 'carrying a tube'.
The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.The Latin word "saxa" is a word form meaning a large stone or rock.
Formula: stone x 14 = pounds
Petrus is the Latin equivalent of the English name "Peter."Specifically, the Latin word is a masculine proper noun. It may be related to the Latin word petra, which translates as "rock, stone." The Latin word traces its origins back to the ancient Greek word πέτρος (petros) of the same meaning.
Ancient stone = Saxum anticum
The Latin word for stone is "lapis".
This is what one particular online English-to-Latin translator produces when fed the English sentence "Let he [sic] who is without sin cast the first stone". It's entirely bogus Latin with no semblance of grammar or meaning.When it fell to St. Jerome, producer of the Vulgate Bible, to translate the same phrase (from John 8:7) into Latin in the fifth century, his version was Qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat, "Whoever is without sin among you, let him first throw a stone at her".
Translation of Emarald stone: Pachche kallu
Tormentum cum tubo levi is the Latin equivalent of 'shotgun'. In the word by word translation, the noun 'tormentum' means 'stone throwing weapon'. The preposition 'cum' means 'with'. The noun 'tubo' means 'tube'. The adjective 'levi' means 'smooth'.