"To Joy" (German: An die Freude, first line: "Freude, schöner Götterfunken", in English often called Ode to Joy) is an ode written in 1785 by the German poet, playwright and historian Friedrich Schiller. The poem celebrates the ideal of unity and brotherhood of all mankind.
It is best known for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), a choral symphony for orchestra, four solo voices, and choir.
Other musical settings of the poem include:
- Johann Gottlieb Naumann (1786)
- Christian Gottfried Körner (1786)
- Johann Friedrich Reichardt (1796)
- Johann Friedrich Hugo von Dalberg (1799)
- Johann Rudolf Zumsteeg (1803)
- Franz Schubert's song "An die Freude" D 189 (1815), for voice and piano
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1865), for solo singers, choir and orchestra in a Russian translation
- "Seid umschlungen, Millionen!" (1892), waltz by Johann Strauss II
- Z. Randall Stroope (2002), for choir and four-hand piano
See also
Words written by Beethoven (not Schiller) are shown in italics.
German original[8]
English translation
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude!
Oh friends, not these tones! Rather, let us raise our voices in more pleasing And more joyful sounds! Joy! Joy!
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Joy, beautiful spark of gods Daughter of Elysium, We enter drunk with fire, Heavenly one, your sanctuary! Your magic binds again What custom strictly divided. All men become brothers, Where your gentle wing rests.
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Whoever has had the great fortune To be a friend's friend, Whoever has won a devoted wife, Join in our jubilation! Indeed, whoever can call even one soul, His own on this earth! And whoever was never able to, must creep Tearfully away from this band!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.
Joy all creatures drink At the breasts of nature; All good, all bad Follow her trail of roses. Kisses she gave us, and wine, A friend, proven in death; Pleasure was to the worm given, And the cherub stands before God.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Glad, as His suns fly Through the Heaven's glorious design, Run, brothers, your race, Joyful, as a hero to victory.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen.
Be embraced, millions! This kiss for the whole world! Brothers, above the starry canopy Must a loving Father dwell. Do you bow down, millions? Do you sense the Creator, world? Seek Him beyond the starry canopy! Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words: Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Seid umschlungen, Diesen Kuß der ganzen Welt! Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken
Finale repeats the words: Be embraced, you millions! This kiss for the whole world! Brothers, beyond the star-canopy Must a loving Father dwell. Be embraced, This kiss for the whole world! Joy, beautiful spark of gods, Daughter of Elysium, Joy, beautiful spark of gods
External links
| Wikisource has original text related to this article: |
- Schiller's ode "An die Freude" in its original, 1785 version with English translation
- Text in German, English, Dutch, French; list of musical settings
- A more stylized English translation
| Please help improve this article by expanding it. Further information might be found on the talk page. (May 2009) |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)




