"He stands protectively at his side" meaning: "He is protective of him"
Your question makes no sense grammatically, please resubmit.
Was der Hölle translates literally as what the hell but is grammatically incorrect in German. A German speaker would say Was zur Hölle.
Achtung means caution. Spitfeuer is an unsuccessful attempt to literally translate spitfire into German (fire = Feuer). The actual German word would be Hitzkopf.
Literally it would be "You/They deep in the German on the way down", but the sentence is as nonsensical in German as it is in English. Plus, the grammar is very wrong.
Literally fiber therapy would be Ballaststoff-Therapie.In Germany a doctor might recommend ballaststoffreiche Ernährung (fiber-rich nutrition).
Born in German is geboren.
Lichtdurchlässig is translucent in German.
Schwester is sister in German.
Chre is not a German word
That literally translates to I will not let you, but I don't think the German is grammatically correct. I think it should be something like Ich werde dir das zu tun nicht gestatten.
The German word for "heart" is "Herz".
My heritage is mein Erbe in German.