Pastoral Bible - Chinese - was created in 1999.
The creation of Chinese Bible translations began in the nineteenth century, but availability only became widespread in the early twentieth century. Chinese Bible translations mean all works on translating whole or parts of the Bible into the many dialects of Chinese language.
The word "Bible" in Chinese is 圣经 (shèngjīng). It is written as "圣经" using Chinese characters.
A J. Garnier has written: 'Chinese versions of the Bible' -- subject(s): Bible, Chinese language
.
Only if they have their own religion.
Gongshang He has written: 'Xin yue sheng jing hua dian' -- subject(s): Bible, Bible stories, Chinese, Chinese Bible stories, Comic books, strips, N.T. 'Yuan chao ming hua jing hua' -- subject(s): Chinese Painting, Painting, Chinese 'Sui Tang Wudai hui hua' -- subject(s): Chinese Painting, Painting, Chinese 'Zhongguo Ming Qing hui hua' -- subject(s): Chinese Painting, Painting, Chinese
A:Most Chinese people follow scriptures such as the Dao de Jing. A small minority of the people in China are Christians and follow the Bible, but generally in Chinese translation. The King James Version is an English translation.
the more modern chinese use forks,but the old fashioned chinese use chopsticks
I am Chinese. ha
Gurus don't use a Bible.
The Chinese The Chinese