There are not any "good woman" but there are 2 that are similar:
1 Samuel 25:3 NKJVThe name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. And he was of the house of Caleb. Acts 9:36 NKJVAt Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.The phrase "for the Lord is good" is in the King James Version of the Bible 3 times. It is in 3 verses.
the phrase "be of good cheer" is found in 7 Bible verses and 2 Book of Mormon verses.
The phrase be of good courage appears at least ten times in the Bible along with Be strong. The phrase is stated Be strong and be of good courage.
The exact phrase, "waiting on the Lord," does not appear in the King James, New King James, Standard or NIV translations."Wait on the Lord" or some promise about the blessing of God to those that wait on him appears at least 16 times mostly in Psalms, Proverbs, Isaiah, and one great place in Lamentations.Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
Just look nup a good online concordance and check the reference
The phrase "for the Lord is good" is in the King James Version of the Bible 3 times. It is in 3 verses.
the phrase "be of good cheer" is found in 7 Bible verses and 2 Book of Mormon verses.
The phrase be of good courage appears at least ten times in the Bible along with Be strong. The phrase is stated Be strong and be of good courage.
The Good Book = The Bible
"I solemnly swear that I am up to no good." The phrase to make it blank again is, "Mischief managed."
In the King James versionthe phrase - God is good - appears twice.Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.1 Tim 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
As many times as you can count in a good exhaustive concordance
It says a man that find a wife find a good thing not a woman that find a man find a good thing
The exact phrase, "waiting on the Lord," does not appear in the King James, New King James, Standard or NIV translations."Wait on the Lord" or some promise about the blessing of God to those that wait on him appears at least 16 times mostly in Psalms, Proverbs, Isaiah, and one great place in Lamentations.Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
I have read The Bible cover to cover multiple time in King James Version and the NIV (1984) and own an exhaustive concordance and do not find that phrase or specific discussion in the Word. I would closely check the version of the Word of God you own and verify the wording in the verse with either the KJV or the Greek. You will find your answer. There is no such admonition in either the Old or in the New Testament. There is, however, a folk rhyme heard used many cultures that predicts "no good end" for a whistling woman, but nowhere in the Bible is whistling referenced pejoratively. For those interested in the folk saying here's one version "A whistling woman and a crowing hen, both will come to no good end". This misogynistic rhyme - comparing a woman who whistles with a hen about to be eaten by a wolf, is simply a way to keep women in their place. While many people can and do refer to the Bible to justify the demeaning of women - this folk rhyme/phrase is not has no Biblical origin.
I have read the Bible cover to cover multiple time in King James Version and the NIV (1984) and own an exhaustive concordance and do not find that phrase or specific discussion in the Word. I would closely check the version of the Word of God you own and verify the wording in the verse with either the KJV or the Greek. You will find your answer. There is no such admonition in either the Old or in the New Testament. There is, however, a folk rhyme heard used many cultures that predicts "no good end" for a whistling woman, but nowhere in the Bible is whistling referenced pejoratively. For those interested in the folk saying here's one version "A whistling woman and a crowing hen, both will come to no good end". This misogynistic rhyme - comparing a woman who whistles with a hen about to be eaten by a wolf, is simply a way to keep women in their place. While many people can and do refer to the Bible to justify the demeaning of women - this folk rhyme/phrase is not has no Biblical origin.
Just look nup a good online concordance and check the reference