No. No accent marks needed.
No, the sentence "gracias por darme la oportunidad" does not have an accent mark. The word "gracias" has the accent mark already, so the rest of the sentence does not require any additional accents.
No comprendo la frase "Se quieren Mario y Gisela". ¿Podrías darme más contexto o reformular la pregunta?
"Railin" no es una palabra reconocida en inglés. Es posible que sea un error de ortografía o una palabra inventada. ¿Puedes darme más contexto para intentar ayudarte mejor?
El término "pitorito" no tiene un significado claro en español. Es posible que se trate de un regionalismo o un modismo que varía dependiendo del país o región. ¿Puedes darme más contexto para poder ayudarte mejor?
Gracias por darme el chip de computadora
It means "I give thanks to God for giving me life".
¿Podría darme su número?¿Podrían darme su número?¿Podrías darme tu número?¿Podríais darme vuestro número?Así no se dice en castellano: ¿Puedo tener tu número?
¿Puede darme su número?¿Pueden darme su número?¿Puedes darme tu número?¿Podéis darme vuestro número?"Proporcionarme", can be also used instead of "darme".¿Puedo tener su número de teléfono? (No really. It sounds too strange in Spanish!)
Me enamoré sin darme cuenta was created in 1972.
¿Podría darme su número telefónico? ¿Podrían darme su número telefónico / sus números telefónicos? ¿Podrías darme tu número telefónico? ¿Podríais darme vuestro número telefónico / vuestros números telefónicos?
¿Podría darme algo gratis?
darme tu numero telefonico.
Tengo sed. ¿Puede darme agua?
¡Espere! ¿Puedes darme tu número?
"To give" in Spanish is "dar". "Give to me" would be "darme".
puede usted darme un paseo de piggyback