can i hug you?
do I know you? is the translation for est-ce que je vous connais ? in English.
Improper French for: I am going to eat you, kiss you, and make love with you forever. If you are planning that level of intimacy, you would not use the "vous" form of you; it would be: Je vais te manger, t'embrasser et faire l'amour avec toi pour toujours. But not really a correct usage.
I'm so much in love with you ("Je suis tellement en amour avec vous" is not a French phrase, but the translation of the English one; French speakers would say 'je vous aime tant', or 'je vous aime tellement')
you have beautiful breasts is the French translation of 'vous avez de beaux seins'
when did you get married?
embrassez-vous
Peux-je vous embrasser ?
You are very handsome can I kiss you ?
"mlle vous mlle vous voulez vraiment vous embrasser" probably stands for "mademoiselle, vous voulez vraiment m'embrasser", meaning, "miss, do you really want to kiss me". As it is written, there are two redundant instances of "mlle" and "vous" at the beginning, and it says "do you want to kiss you", which does not make sense.
Levez-vous means 'get up' or 'stand up' in English.
"I want to kiss you forever" can be translated as "Quiero besarte para siempre."
Who are you identify yourself
"I'm killing you" is an English equivalent of "Je vous tue."
je vais vous étreindre et embrasser
Vous allez au means 'you are going to the '.
It means Are you coming ?
are you going is the English translation