It depends on the context.
If you mean "Call me, Ishmael" as in that you wish for an Ishmael to call you (usually by phone), the translation would be: Attasel bi, Esma3il (أتصل بي إسماعيل)
If you are referring to the first line of Moby Dick, where the verb "to call" is used to to mean "to be named". Most Arab translations of Moby Dick translate the line as My name is Ishmael: Esmi Esma3il (إسمي إسماعيل)
We call roof Saqaf in arabic or سقف
Don't Call Me Ishmael was created in 2006.
we call it " abkari"
"Don't Call Me Ishmael" by Michael Gerard Bauer has 288 pages.
Call me Ishmael.
This may be a trick question. The very famous opening line of Chapter 1 is "Call me Ishmael," but there are two prefatory chapters in front of that. The very un-famous first line of the first of these, Etymology, is "The pale Usher--threadbare in coat, heart, body, and brain; I see him now."
the way to say the word computer in arabic is like this الكمبيوتر
hiya akalemtuh? هي أكلمته؟
Isma'il اسماعيل is the Arabic equivalent of Ishmael, it means "God hears."
"Call me Ishmael" is the opening line of the novel "Moby Dick" by Herman Melville. It introduces the narrator, Ishmael, and sets the tone for a story about obsession, revenge, and the power of nature. The phrase invites readers to join Ishmael on his journey and witness the events that unfold.
bit tusel ma al shirtuh
You call it, Dajajah (singular) Dajaj (plural)