harakhamim shel hashem (×”×¨×—×ž×™× ×©×œ ה׳)
rachamim (רחמים)
gods = elilim (אלילים) or elim (אלים)
bat hashem (בת השם)
mercy
Ancient Greeks were people who worshiped many gods as polytheists. Fifth-century Greeks did not see themselves at the mercy of gods because they thought the gods were benevolent.
If you mean rachamim, the Hebrew word for "mercy" it is רחמים
Ancient Greeks were people who worshiped many gods as polytheists. Fifth-century Greeks did not see themselves at the mercy of gods because they thought the gods were benevolent.
This is not a grammatical sentence in English because it has no verb, but here's my best attempt: "thank you for What if your grace and mercy" = todah lema im khasdekha verakhamekha"
God of Justice and Mercy = El tsedek verachamim (אל צדק ורחמים)
This phrase can't be translated accurately into Hebrew. You can say: khasdei elohai (חסדי אלוקיי) which means "the love of my God".
In Aramaic, the word for mercy is "raḥam" (רַחַם). This term is often related to compassion and kindness, and it is used in various religious texts, including the Hebrew Bible. The concept of mercy in Aramaic carries deep emotional and spiritual significance, reflecting a desire for forgiveness and understanding.
There were no Hebrew equivalents to Greek gods, including Dionysus.