"Happy sixty fifth anniversary" in Polish is "Wszystkiego najlepszego z okazji sześćdziesiątej piątej rocznicy".
Szczescliwego Bozego Narodzenia i Szczescliwego i blogoslawionego i zdrowego Nowego Roku
Szczęśliwego Nowego Roku.
Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku is a Polish equivalent of 'Merry Christmas and a Happy New Year'.
Polish.
It must be mispelled "Wesołych" = 'Merry' as in "Wesołych świąt" = 'Merry Christmas'
it means Merry Christmas
Wesołych Świąt Bożego Narodzenia mean 'Merry Christmas'.The whole saying goes "Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku"which, as an idiom, translates to "Merry Christmas and Happy New Year."
Merry Christmas
Maligayang Pasko at Pinagpalang Bagong Taon
Wesołych Świąt (usually as "Wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku" - "Merry Christmas and Happy New Year")
Boas Festas e Feliz Ano Novo is Happy New Yea not blessed
Just as in your question !They tend to say "Happy Christmas" instead of "Merry".Merry Christmas
Merry Merry Merry Frickin' Christmas was created in 2004.
Wesołych ŚwiątWesołych ŚwiątWesołych Świąt Bożego Narodzenia!