It depends on how you interpret this phrase.
If you are male who worships a warrior: soged lokhamim (סוגד לוחמי×)
If you are female who worships a warrior: sogedet lokhamim (סוגדת לוחמי×)
If you are a male warrior who worships someone or something: lokhem shesoged (×œ×•×—× ×©×¡×•×’×“)
If you are a female warrior who worships someone or something: lokhemet shesogedet (לוחמת שסוגדת)
לוחם האלוהים החיים
or
לוחם האל החי
princess warrior = × ×¡×™×›×” לוחמת (nesichá lochémet)
If you're talking about the ship: אֳנִיַּת מִלְחָמָה (onee-YAHT meelkhah-MAH).If you're talking about the jellyfish: שלפוחן מצוי (shalpokhan matzui)If you're talking about the city in Ireland: מנוור (mahn-o-var)If you just want to say this phrase literally, it's ish milkhamah (איש מלחמה)
Biganough anis
belaoch
We would say derekh halochem (דרך הלוחם).
mashujaha WA mungu
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
eifo hashem? (?איפה ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
aryeh shel ha elohim ha khayim (אריה של האלוקים החיים)