How do you say let the good times roll wild child in French?
enfant sauvageLaisse le bon temps rouler !
1 person found this useful
"bonjour " sounds like: boh[n]-ZHOOR (the [n] indicates a nasal vowel, and ZH is the sound of 's' in "pleasure") The phrase "bon matin" (the literal translation of good morning) is never used as a greeting.
" Laissez les bons temps rouler " (Lazay-Lay Bon-Tom Roulay) To be clear, this expression is only used in Cajun French. To other francophone ears, it sounds like an awkward translation from English (which it probably is). Let the good times roll is also a blues record by none lesser than B.B.… King (1999) It is also a song by Shirley and Lee and another by Louis Jordan. It is also a song by The Cars (1978) ( Full Answer )
How do you say 'goodnight babe i miss you so much let me know what time you are coming tomorrow' in French?
Good night, babe. I miss you so much. Let me know what time you are coming tomorrow.. Bonne nuit, ma poule. Tu me manques tellement. Fais-moi savoir Ã quelle heure tu viendras demain.. "bohn newee, mah pool. tew muh mah[n]k tell-mah[n]. feh mwah sah-vwar ah kell uhr tew vyeh[n]-drah duh-meh[n].…" ( Full Answer )
The French don't have a phrase to express that amorphous sentiment. Their basic salutation, bon jour , already means good day.
Probably "beau match", or "joli match". You could also say "bien jouÃ©", which means "well played". pronunciations: beau = boh match = same as English joli = zhoh-lee bien = bieh[n] (nasal vowel) jouÃ© = zhway
I'm good is translated "je suis bon" in French. (or je suis bonne for a girl)
Passe un bon après-midi. (or une bonne après-midi, as the word can be used as a masculine or a feminine noun)
One of the standard phrases during the Mardi Gras season in Cajunportions of the south (in particular, Louisiana), "let the goodtimes roll" often appears in its French-Cajun form. That form isthe following: "Laissez les bons temps rouler."
Sleep good in French is 'bien dormir.' Dormez bien/Dors bien Did you sleep well? Est-ce que tu as/vous avez bien dormi?
bon regarde. ...more like.......C'est bien.....or if something looks good on someone...... Ãa vous (te) VA bien!
"seul enfant, enfant unique". This is not gender specific, and the words "fils unique / fille unique" (only son / only daughter) are more common in spoken French.
"je suis un enfant unique" It is correct but we say "je suis fils unique" or "je suis fille unique"
Wild Child is an awesome movie. If you don't think so, then I just say....MEOW!
"To let the good times roll" means "Profiter du bon temps" OR "Se payer du bon temps"
In real French you would write it: Laissez rouler les bons temps. In Cajun in New Orleans you would write it: Laissez les bons temps rouler.
The translation of "lets eat" would be : Mangeons or Allons manger ( which is : "lets go eat ") or Allons manger quelque chose ( "lets go eat something")
i hope you had a good time = J'espÃ¨re que vous avez passÃ© un bon moment.
bah ca se dit: "tu es un bon professeur".. polite way (vouvoiement) : "vous etes un bon professeur"
C'était bon/ne If "it" refers to something masculin, use bon. If "it" refers to something feminin, use bonne.
Lunch is dejeuner. Breakfast is petite-dejeuner.. Le dejeuner est tres bon. (The lunch is very good)
To let the bad times roll = "Attendre que les mauvais moments passent", "Laisser les mauvais moments passer" or "Attendre que Ã§a se calme"
"Je suis le moyen enfant." Enfant usually means small child, though. Moi, dans ma famille je suis au milieu - j'ai un frÃ¨re ainÃ©/une soeur ainÃ©e et un frÃ¨re cadet/une soeur cadette. Je suis entre les deux. (the word 'moyen' means average or not very good).
Et si on faisait quelque chose d'autre?/autre chose? - Bon, on VA changer, on VA faire autre chose.
"Laissez les bon temps rouler" is Cajun for "Let the good times roll," which is very close in meaning.
Premettez-moi de voir means "let me see" in french. . Laissez-moi jeter un coup d'oeil/regarder - Vous permettez que je regarde - Voyons voir, alors.... . Another answer... . permettez-moi de jeter un coup d'Åil ALTERNATE ANSWER: . Laissez-moi voir. ALTERNATE ANSWER: . French is a l…anguage full of nuances. ( The very word nuance for shades of meaning is straight from French.) . Permettez-moi de voir = let me see and often implies "you are standing in my way/in my light/ holding it too far away". . jeter un coup d'oeil = let me have a look and implies a short look, or even just a glance. . regarder = look at and implies a more careful inspection. . voyons voir = let us have a look and implies a joint inspection, often followed by a friendly discussion. ( Full Answer )
Je suis bien, et toi? or if it's someone you're familiar with bon, et tu?
au revoir, espÃ©rons que vous passÃ© un bon moment. . that would be the most basic form I believe :)
"bon livre" (masc.) If you mean 'The Good Book' it's 'la Bible', otherwise we would say 'un livre intÃ©ressant'.
there is a website for translations and i know the perfect one! go to translator.com oh wait i got it its laisse aller mon ami
Good time translated into French is 'bon moment'. An example sentence is 'Je suis un bon moment'. This means 'I am having a good time'.
Let the good times roll in Louisiana is the same as let the good times roll in: AZ, CA, VA, NY, MI, FL, KY,..........get the point! Where you are is where the fun is! It's up to you. Make it happen, then buy the T-shirt.
I was born 'n' raised 33 yrs in New Orleans (Nawlin's as we call it), and the French-creole for "Let the good times roll" is translated: " Laissez le Bon temp rouler "~ pronounced ( 'lay-zay lay Bawn tawn roo-lay'... "roughly"). Another French-creole word we use a lot is " Lagniappe "~ pronounced ('… Lan-yapp ')...meaning " a lil' somethin' extra "; we even have a special section in our newspaper " The Times Picayune " on Friday's which shows ALL the local hot-spots for food, music & MUCH more from A-Z! Hope this helps y'all!!! From da 'Big Easy', Jayson M ( Full Answer )
Yes, I enjoyed i very much! The actors played their parts very well espically Emma Roberts and i enjoyed the plot line! :)
to roll over is 'retourner' in French. When speaking of a road accident where a car rolled over, you " se retourner" or "faire un tonneau".
The literal translation is "C'Ã©tait un bon repas" but I would say "C'Ã©tait excellent. J'ai bien mangÃ©."
Im pretty bad at french but genius is genial so now you need my and child... :( Hi, I'm also rubbish at french but I looked at google translate and it said that it was mon enfant genie with an accent slanting from bottom left to top right over the first e in genie.
Vous Avez Avez Un Eu Bon Voyage ? , Hope It'll Help ! :D :)
Don't know how to pronounce it but its "Ãtre bon Ã vous-mÃªme" help that helped(:
There is no "better" or "worse" time for a child to get his or her first phone, persay. It all depends on the responsibility of the child and whether or not they would be able to handle not losing the phone, giving their number to trustworthy people, etc. The average time for a child to get a phone …is usually in middle school - 6th, 7th, or 8th grade. ( Full Answer )
'Tu n'es pas trÃ¨s bon dans ce domaine' pretty literally means "you are not very good at it" Hope that helps!
Quel tempe est bon pour vous retrouver? means "What time is good for you to meet?"
nous allons. to hear how to pronounce it, click on the related link. Then click the speaker button in the right box.
They are adults at 18 and can do what they wish but if you mean before that it depends what their plans are. I would not let my kids move out before they are adults just because it's fun to live with a friend. School or work better be in the plans, not party.
Good drink would be translated to "bonne boisson" in French; however, this is a literal translation.
The Egg Roll is not something cooked in France. So there is no official translation. But you could say : "Beignet Ã l'oeuf" ou "crÃªpe Ã l'oeuf"
mes bons amis Note: If your good friends are all female, it's: mes bonnes amies)
Serons-nous des amants ? Que pensez-vous Ã l'idÃ©e de moi et vous pour Ãªtre des amants ? Comment Ã©tant sur le point Ãªtre les amants, moi et vous ?
The cast of Let the Good Times Roll - 2005 includes: Harriet Dodge Stanya Kahn
The cast of Let the Good Times Roll - 1973 includes: Shirley Alston as herself Danny and the Juniors as Themselves Chuck Berry as himself Ray Cawley as Himself - Musician, Bill Haley and the Comets Chubby Checker as himself The Coasters as Themselves Buddy Dee as Himself - Musician, Bill Haley and t…he Comets Bo Diddley as himself Fats Domino as himself The Five Satins as Themselves Bill Haley and the Comets as Themselves Bill Haley as himself Micki Harris as Herself - Singer, The Shirelles Chuck Huffman as Himself - Musician, Bill Haley and the Comets Michael Landon as Tony Rivers Beverly Lee as Herself - Singer, The Shirelles Richard Nader as Himself - Emcee Fred Parris as Himself - Singer, The 5 Satins Rudy Pompilli as Himself - Saxonphnist, Bill Haley and the Comets Rob Reiner as Himself - Introduces The Coasters Little Richard as himself The Shirelles as Themselves Joe Terranova as Danny and the Juniors ( Full Answer )
The cast of Let the Good Times Roll - 1999 includes: Ron Cook as Drug dealer Dexter Fletcher as Andrew Bob Hoskins as Peter Grant Ibbs as Snowy Katrina Levon as Alice Max Minghella as Boy with Dog Tim Nuthall as Estate Agent Neil Stuke as Mike